SKOJARZENIA PRZY ODBIORZE FILMU

O tym, źe podobne skojarzenia nie są przy odbiorze filmu Chaplina żadną interpretacyjną dowolnością, świadczą ponadto dwa inne – zbudowane według angielskiego ususu językowego – imiona własne z „Oyktatora”: „Hynkie” (tak zwraca się do Hynkela z arogancką poufałością Napaloni) oraz „II Outcha” (w ten właśnie ironiczny sposób nazywa wodza faszystowskiej Bacterii angielski sprawqzdawca, transmitując przebieg defilady na stadionie). Pierwsze z tych słów wykorzystuje prostą słowotwórczą regułę zdrobnienia: Hynkel – Hynkie, analogicznie jak Robert – Bobby, Edward – Eddie, Yankes – Yankee itp.  Wyraz drugi natomiast, wychodząc od karykaturalnie zniekształconej postaci fone­tycznej przydomka „II Duce”, nawiązuje do pogardliwego w pewnych’ kontek­stach angielskiego przymiotnika dutch, który znaczy dosłownie ‘holenderski’, także ‚niemiecki’, a bardziej przenośnie ‚dziwny, nieswój, obcy’ (por. dla przykładu wyrażenie: double dutch – »chińszczyzna>). 

Znalazłeś się tutaj dzięki poniższej frazie kluczowej:

Hej 🙂 Jestem Kate, i prowadzę bloga o reklamie w mediach. To temat ciągle aktualny i na czasie dlatego myślę, że moje wpisy Cie zainteresują.
Jeśli podoba Ci się mój blog to zostaw łapkę w gore na Facebooku albo komentarz sprawi mi to wielką radość 🙂

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.